基督科学箴言报 | 他是建筑领域谦逊、气候友好的先驱


来源:《基督科学箴言报》

原文刊登日期:2022年3月18日


As in many professions, architects are hunting for new ways of thinking to help solve the climate crisis. Material solutions in building design, such as recycled steel or reflective paint, are fine but finite in their influence. Their efforts received a boost this week after the annual Pritzker Prize, otherwise known as the Nobel Prize for architecture, was awarded to someone who brings “brilliant, inspiring and game-changing ways” toward sustainability in structures.

翻译

和许多职业一样,建筑师正在寻找新的思维方式来帮助解决气候危机。建筑设计中的材料解决方案,如可回收钢材或反光涂料,虽然很好,但其影响有限。本周,一年一度的普利兹克奖,也就是建筑界的诺贝尔奖,被授予为建筑的可持续性探索出“充满睿智、激励人心并足以颠覆规则的实践途径”的人,建筑师们的努力得到了激励。


He is Francis Kéré, the first African to win the prize and whose origin from a small village in Burkina Faso accounts for his refreshing approach in a profession still famous for grand cultural icons than for environmental leadership.

翻译

他就是弗朗西斯·凯雷,第一个获得普利兹克奖的非洲人。建筑师职业仍然以宏大的文化标志而非环境领导而闻名,而凯雷来自布基纳法索的一个小村庄,这正是他的做法令人耳目一新的原因。


“He knows, from within, that architecture is not about the object but the objective; not the product, but the process,” reads the Pritzker jury’s citation.

翻译

“他深知,建筑关乎的是目标而非实物,是过程而非产品,”普利兹克奖评审团在评审辞写道。


His early fame came in helping design a school in his village after an education in Germany. He let the whole village participate in the design, drawn on sand for all to see. Then he enlisted them to construct the Gando Primary School, using local wood to compact the stone floors and local clay to make bricks mixed with cement. The people learned skills that they could later use to find work, showing that good architecture can transmit ideas widely.

翻译

在德国接受教育后,他在村里帮助设计了一所学校,从而成名。他让全村的人都参与设计,画在沙滩上让大家看。然后,他招募村民建造甘多小学,用当地的木材将石头地板压实,用当地的粘土与水泥混合制成砖。人们学到的技能可以用于以后找工作,这表明好的建筑可以广泛地传播思想。


The result was a welcoming structure with a “floating” roof that allows passive ventilation in a hot climate and wall openings that bring filtered light for students to learn even without electricity.

翻译

其结果是一个受欢迎的建筑,“浮动”的屋顶允许在炎热的气候下被动通风,墙壁开口为学生带来过滤光,即使没有电也可以学习。


Mr. Kéré showed the villagers that ideas to deal with climate or other challenges are always at hand. “It is not because you are poor that you should not try to create quality,” he said in a statement after receiving the prize.

翻译

凯雷向村民们展示了应对气候或其他挑战的想法总是触手可及。他在获奖后发表的一份声明中说:“贫困之家不应因贫困而放弃重塑生活品质的尝试。”


By starting his profession in one of the world’s poorest places, he challenged the notion that climate solutions start with big institutions. “We cannot say that we do not have a voice; everyone can contribute to tackling the major issues of our time,” he told Dutch magazine De Groene Amsterdammer. “By acting locally, you can generate a global impact. For example, you can choose to build a school building with clay and inspire people all over the world, instead of waiting for the government.”

翻译

通过在世界上最贫穷的地方之一开始他的职业生涯,他挑战了气候解决方案始于大型机构的观念。“我们不能说我们没有发言权;每个人都可以为解决我们这个时代的重大问题做出贡献,”他在接受荷兰杂志《绿色阿姆斯特丹人》采访时表示。“通过在本地采取行动,你可以产生全球影响。例如,你可以选择用黏土建造一座学校建筑来激励世界各地的人们,而不是等待政府。”


The Pritzker jury found his body of work is rooted in the “unique” aspects of each community. His buildings “have presence without pretense and an impact shaped by grace,” it stated. Those types of qualities can be a guide in responding better to the world’s biggest challenges.

翻译

普利兹克奖评审团发现,他的全部作品根植于每个社区的“独特”方面。其建筑作品“的存在毫无矫饰,却散发出潜移默化的影响,”普利兹克奖评审团称。这些品质可以作为更好地应对世界上最大挑战的指南。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号