评审辞 | 2021年普利兹克奖评审辞


本文是今年的普利兹克奖的获奖评审辞,普利兹克奖被誉为“建筑界的诺贝尔奖”。


The work of Anne Lacaton and Jean-Philippe Vassal reflects architecture's democratic spirit. Through their ideas and the resulting buildings, they have proven that a commitment to a restorative architecture that is at once technological, innovative, and ecologically responsive can be pursued without nostalgia. This is the motto of the team of Anne Lacaton and Jean-Philippe Vassal since founding their Paris-based firm in 1987. Not only have they defined an architectural approach that renews the legacy of modernism, but they have also proposed an adjusted definition of the very profession of architecture. The modernist hopes and dreams to improve the lives of many are reinvigorated through their work that responds to the climatic and ecological emergencies of our time, as well as social urgencies, particularly in the realm of urban housing. They accomplish this through a powerful sense of space and materials that creates architecture as strong in its forms as in its convictions, as transparent in its aesthetic as in its ethics.

翻译

安妮·拉卡顿和让-菲利普·瓦萨尔的作品反映了建筑的民主精神。他们通过自己的创想以及由此产生的建筑作品,证明了一个人可以执着追求同时具有技术性、创新性和生态响应性特质的修复型建筑设计,而无需怀旧。自从1987年在巴黎成立事务所以来,安妮·拉卡顿和让-菲利普·瓦萨尔团队正是以这句话为座右铭。他们不仅定义了一种更新现代主义遗产的建筑方法,而且还对建筑专业这一定义的本身提出了调整。他们的建筑作品对我们这个时代的气候和生态紧急状况以及社会窘困做出了回应,尤其在城市住房领域,并由此重新点燃了现代主义建筑师改善大众生活的希望和梦想。他们成就如斯,是因为有着对构成建筑的空间和材料的强大感知,其信念如其形式般刚毅,其审美如其伦理般明澈。


For more than 30 years, their critical approach to architecture has embodied generosity of space, ideas, uses and economy of means, materials, and also of shape and form. This approach has resulted in innovative projects for residential, cultural, educational, and commercial buildings. Since their early projects, they have shown sensitivity and warmth of experience to their buildings’ users. The architects have expressed that buildings are beautiful when people feel well in them, when the light inside is beautiful and the air is pleasant, and when there is an easy flow between the interior and exterior.

翻译

30多年来,他们对建筑的批判方法体现了在空间、创意和使用上的包容性,乃至在手法、材料以及形状和形式上的经济性。这种方法孕育出了住宅、文化、教育和商业建筑等领域的众多创新项目。从他们的早期项目开始,两位建筑师已经向其建筑作品的使用者们展示了他们对于体验的敏锐和热情。他们表示,只有当人们在其中感觉良好,室内光线优美,空气宜人,室内外流动畅通无阻时,建筑物才会变得美丽。


The notion of belonging and being accountable to a larger whole involves not only fellow humans but the planet in general. From very early on, Anne Lacaton and Jean-Philippe Vassal have consistently expanded the notion of sustainability to be understood as a real balance between its economic, environmental and social pillars. Their work has delivered through a variety of projects that actively address responsibility in these three dimensions.

翻译

这一“归属于更大的整体并为之负责”的概念,不仅涉及到人类族群,还关乎整个地球。从很早开始,安妮·拉卡顿和让-菲利普·瓦萨尔就不断扩展他们的可持续发展理念,将其理解为经济、环境和社会这三大支柱之间的真正平衡。他们通过积极应对这三方面责任的各种项目来履行自己的使命。


The practice begins every project with a process of discovery which includes intensely observing and finding value in what already exists. In the case of the 1996 commission, Aucoc Plaza, their approach was simply to undertake the minimal work of replacing the pebbles and slightly modifying the traffic, all to grant renewed potential to what already existed.

翻译

在业务实践中,他们每一个项目的肇始,都是一个发现的过程,其中包括深入观察并发现业已存在的价值。以1996年的奥科克广场项目为例,他们的方法仅仅是最低限度地更换碎石、微调道路交通,所有这些都旨在为已有事物赋予新的潜力。


In their housing projects for the transformation of the Paris block, Tour Bois le Prêtre, and three blocks in the Grand Parc neighborhood in Bordeaux, instead of reconstruction they carefully added space to the existing buildings in the form of generous extensions, winter gardens and balconies that allow for freedom of use and therefore are supportive of the real lives of the residents. There is a humility in the approach that respects the aims of the original designers and the aspirations of the current occupants.

翻译

在巴黎普雷特大楼改造和波尔多大公园街区三个楼房改造工程的住房项目中,他们为既有建筑增设宽敞的冬季花园和阳台,以审慎的态度扩充空间,而不是拆除重建,实现了使用自由,因而为居民的现实生活提供了支持。这种方法中蕴含着尊重最初设计目的以及当下居住者愿望的谦逊。


For the cultural center in Dunkirk, they chose to keep the original hall and attach a second one of similar dimensions to the existing building. Absent is nostalgia for the past. Rather, they seek transparency, openness, and light with a respect for the inherited and a quest to act responsibly in the present. Today, a building that previously went unnoticed becomes an iconic element in a renewed cultural and natural landscape.

翻译

在敦刻尔克艺术中心的项目中,他们选择保留原先的大厅,并复制一座与其形制、体量相同的建筑——这里不在意的恰恰是怀旧。反之,他们在尊重遗产传承的同时,追求对当下负责任的行动方式,寻求通透、开放和采光。如今,那座一度被人们忽视的建筑物,已成为焕然一新的文化和自然景观中的一个标志性元素。


Through their belief that architecture is more than just buildings, through the issues they address and the proposals they realize, through forging a responsible and sometimes solitary path illustrating that the best architecture can be humble and is always thoughtful, respectful, and responsible, they have shown that architecture can have a great impact on our communities and contribute to the awareness that we are not alone. For their body of work realized and that of the future, Anne Lacaton and Jean-Philippe Vassal are named the 2021 Pritzker Prize Laureates.

翻译

他们笃信“建筑不仅仅是建筑物”;他们解决实际问题;他们践行自己的倡议;他们开创了一条负责任、有时甚至苦心孤诣的道路,就是为了证明,最好的建筑可以是谦逊的,并且总是体贴、尊重和负责任的;他们的所作所为,证明了建筑可以对我们的社区产生巨大影响,并有助于我们意识到自己并不孤独。鉴于安妮·拉卡顿和让-菲利普·瓦萨尔业已完成和将要问世的众多作品,我们将2021年度普利兹克建筑奖授予他们。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号