基督科学箴言报 | 对原住民的报道要超越国界


来源:《基督科学箴言报》

原文刊登日期:2022年7月11日


From popular culture to news media, Indigenous peoples are often painted with a broad brush that conceals any sense of individuality and agency. Reporters Sara Miller Llana and Henry Gass feel a responsibility to counter that perception with stories that highlight not just the plight, but the ideas, experiences, and hopes of Indigenous individuals and communities. This week, they carry that idea a step further, as they turn their pens over to six Indigenous people to tell their own stories.

翻译

从流行文化到新闻媒体,原住民经常被宽泛地描绘,掩盖了任何个性和主导性。记者萨拉·米勒·利亚纳和亨利·加斯觉得有责任用故事来抵制这种看法,这些故事不仅强调了困境,而且强调了原住民及其社区的想法、经历和希望。本周,他们将这一想法推进了一步,他们将自己的笔交给六名原住民,让他们讲述自己的故事。


It becomes clear that “from Alaska to Nova Scotia to Navajo Nation, so many issues are exactly the same,” Sara says.

翻译

萨拉说,很明显,“从阿拉斯加到新斯科舍省再到纳瓦霍族,很多问题都是完全相同的。”


In Winnipeg, Manitoba, Sara found vibrant Indigenous communities focused on renewal of their own futures. These themes echo those explored by Henry in his report from the Navajo Nation in the American Southwest. Indeed, though Sara and Henry are based 1,400 miles apart in Toronto and Texas, the two frequently collaborate on story ideas and see themselves as a team covering a borderless reporting beat.

翻译

在曼尼托巴省的温尼伯,萨拉发现了充满活力的原住民社区,他们专注于复兴自己的未来。这些主题与亨利在美国西南部纳瓦霍民族的报道中探索的主题相呼应。事实上,虽然萨拉和亨利分别在相距1400英里的多伦多和德克萨斯州,但两人经常在新闻创意上合作,并认为同属于一个对报道无国界新闻有兴趣的团队。


“The idea that there’s this whole community, a society that exists in both countries and transcends the border in a lot of ways, is really interesting,” says Henry.

翻译

亨利说:“这是一个存在于两个国家,并且在很多方面都超越国界的整体社会,这个见解真的很有趣。”


Indigenous society is inevitably influenced by the decisions of Canadian and American governments. But in many ways, Indigenous peoples have always lived outside these political structures, separated by philosophy but also by force. In both countries, Indigenous children were sent to residential schools designed to assimilate them while entire communities were downgraded to remote reservations. And on both sides of the border, stereotypes of unlucky victims have flourished. As a result of this history, many members of First Nations and Native American tribes do not see themselves as a part of either country.

翻译

原住民社会不可避免地受到加拿大和美国政府决策的影响。但在许多方面,原住民一直生活在这些政治结构之外,被思想体系和武力分隔开来。在这两个国家,原住民儿童被送到旨在同化他们的寄宿学校,而整个原住民社区被降级到偏远的保留地。在两国边境,对不幸受害者的刻板印象盛行。由于这段历史,许多第一民族和美洲土著部落的成员并不认为自己是这两个国家的一份子。


“A lot of Indigenous people in Canada don’t even believe in the idea of Canada, so they certainly don’t believe in a border between the U.S. and Canada,” Sara says. “It’s not just that Indigenous peoples see themselves as not belonging to the U.S. or Canada. The issues are the same, but we isolate them.”

翻译

萨拉说:“很多加拿大原住民甚至不认同加拿大这个国家概念,所以他们当然不认同美国和加拿大之间的边界。这不仅仅是原住民认为自己不属于美国或加拿大。问题是一样的,是我们把原住民孤立起来。”


Together, Henry and Sara aim “to draw attention to the interconnectedness of Native issues in both of these countries,” Henry says.

翻译

亨利和萨拉的共同目标是“引起人们对这两个国家原住民问题的相互联系的关注,”亨利说。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号