华盛顿邮报 | 最高法院大法官应该能够在家里感到安全


来源:《华盛顿邮报》

原文刊登日期:2022年6月12日


A man traveled from California to the Maryland home of Supreme Court Justice Brett M. Kavanaugh, allegedly with plans to kill the jurist and then himself. Authorities said he was carrying a backpack and suitcase that contained a knife, a pistol, pepper spray and other items. He did not carry out his plan but instead called 911 and turned himself in. It appears mental health issues were at play, but there is little doubt that the presence of two deputy U.S. marshals stationed outside Justice Kavanaugh’s home was a big reason the man broke off his planned attack.

翻译

一名男子从加州前往最高法院大法官布雷特·卡瓦诺在马里兰州的住所,据称他计划杀死这名法官,然后自杀。当地警方说,他携带了一个背包和一个手提箱,里面有一把刀、一把手枪、胡椒喷雾和其他物品。他没有实施自己的计划,而是拨打了911并自首。这似乎是精神健康问题造成的,但毫无疑问,两名美国副法警驻扎在卡瓦诺大法官的家外是这名男子中断其袭击计划的一个重要原因。


The frightening incident prompted Republicans to point out that the Senate approved last month a bill to enhance Supreme Court justices’ security, permitting federal officers to protect justices’ families as well as court officers themselves, but that the House has yet to pass anything. A leaked draft court opinion that, if formally issued, would overturn Roe v. Wade has ratcheted up concerns about court safety. So Republicans insist that Democrats must move quickly. House Democrats appear determined to pass a bill but are pausing to consider whether court clerks should get similar protection.

翻译

这一可怕的事件促使共和党人指出,参议院上个月通过了一项法案,以加强最高法院大法官的安全,允许联邦官员保护大法官的家属和最高法院的官员,但众议院尚未通过任何法案。一份泄露的法院意见书草稿,如果正式发布,将推翻罗伊诉韦德案,这增加了人们对最高法院安全的担忧。因此,共和党人坚持认为,民主党人必须迅速采取行动。众议院民主党人似乎决心通过一项法案,但正在考虑最高法院书记员是否应该得到类似的保护。


Democrats are right to weigh giving court officials the flexibility to order protection for justices, their families, clerks, clerks’ families or anyone else who might require security because of their relationship with the court. For that matter, they should look at extending protection to lower-court officials, too. But they cannot take long. The Senate bill has already languished in the House for a month. Their time is up.

翻译

民主党人权衡给予法院官员灵活性,下令保护大法官、他们的家人、书记员、书记员的家人或任何可能因为与最高法院的关系而需要安全保障的人,这是正确的。就这一点而言,他们也应该考虑将保护范围扩大到下级法院官员。但他们不能花太长时间。参议院的法案已经在众议院搁置了一个月。快到期了。


Federal lawmakers are not the only ones with a responsibility to help safeguard the judiciary. That duty also lies with those who have protested outside Justice Kavanaugh’s house in advance of the coming abortion rights ruling. No matter how passionately activists feel about an issue, these feelings do not justify invading public officials’ private lives and those of their families.

翻译

联邦议员并不是唯一有责任帮助维护司法的群体。在即将到来的堕胎权裁决之前,那些在卡瓦诺大法官的房子外抗议的人也有这个责任。无论活动分子对一个问题有多么热情,这些情绪都不能成为侵犯公职人员及其家人私生活的理由。


This is especially true for judges. Respect for the institution of the court, the rule of law and the orderly adjudication of public matters demands that protests, no matter how justified, stay in the public square. Otherwise, activists on any side of any issue — be it voting rights or minority protections or environmental rules — could use protest to intimidate judges. Judges must be expected — and also given the space — to make their best determinations based on deep thinking, rationality and the law, not without regard for the public reaction, but at least without worry that their families will be besieged.

翻译

对法官来说尤其如此。尊重法院的制度、法治和对公共事务的有序裁决,要求抗议活动无论多么正当,都要留在公共广场上。否则,任何问题的任何一方的活动人士——无论是投票权、少数族裔保护还是环境规则——都可能利用抗议来恐吓法官。法官们必须在深思熟虑、理性和法律的基础上做出最好的决定,不是不考虑公众的反应,但至少不担心他们的家人会被包围。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号