来源:《美联社新闻》
原文刊登日期:2022年6月28日
At least 2 million Americans don’t have running water or a working toilet at home, a crisis that costs the U.S. economy $8.58 billion each year, according to a report released by nonprofit DigDeep.
根据非盈利机构DigDeep发布的一份报告,至少有200万美国人家里没有自来水或可用的厕所,这一危机每年给美国经济造成85.8亿美元的损失。
These water access issues disproportionately impact Indigenous tribes, people of color, immigrants, low-income people and those living in rural areas — communities that have been largely excluded from past investments in water infrastructure, according to the report.
报告说,这些供水问题对原住民部落、有色人种、移民、低收入人群和农村地区居民的影响格外严重,这些社区过去在很大程度上被排除在水务基础设施投资之外。
"Closing the water access gap will help correct these inequities, and directly benefit underserved communities," the report says. California-based DigDeep compiled the report, "Draining: The Economic Impact of America’s Hidden Water Crisis," using U.S. Census and other data to estimate the price tag of life without a toilet or tap.
报告说:“缩小供水差距将有助于纠正这些不平等现象,并直接惠及服务不足的社区”。总部位于加利福尼亚州的DigDeep利用美国人口普查和其他数据编制了这份报告《Draining:美国隐性水危机的经济影响》,来估计没有厕所和自来水的生活成本。
The study found households without water and sanitation access spend an average of $15,800 a year more than other households in healthcare costs, lost productivity at work and at school and other issues. Purchasing bottled drinking water costs a family an average of $1,350 a year — an estimated $291 million for all households living without access across the country. In many cases, those costs amount to more than that household’s annual income.
研究发现,没有水和卫生设施的家庭每年在医疗保健、工作和学校生产力损失和其他问题上的支出平均比其他家庭多15800美元。购买瓶装饮用水平均每年花费一个家庭1350美元——估计全美所有没有饮用水接入的家庭要花费2.91亿美元。在许多情况下,这些费用超过了家庭的年收入。
“People are really feeling this at the gas pump and in their home budgets and no one’s feeling it more than people who are already spending a third or half of their monthly income just to get enough water to survive,” DigDeep CEO and Founder George McGraw said.
DigDeep的首席执行官兼创始人乔治·麦格劳说:“人们在油价和家庭预算中都感受到了这一点,没有人比那些已经花费了他们每月收入的三分之一或一半来获取足够的水来生存的人感受得更深刻。”
Families living in places like West Virginia and Navajo Nation in the western U.S. spend hours each week hauling water from streams, wells, or grocery stores, McGraw said. They have a higher risk of waterborne disease, diabetes, physical injury and acute mental stress.
麦格劳说,居住在西弗吉尼亚州和美国西部纳瓦霍族等地的家庭每周花数小时从小溪、水井或杂货店打水。他们患水传播疾病、糖尿病、身体伤害和严重精神压力的风险更高。
The report estimates that the increased risk of disease, physical injuries from hauling water, and greater overall healthcare bills that come from lack of water and sanitation access across the U.S. cost a total average of $762 million a year. Each year, the water access gap causes 219,000 cases of waterborne illness and kills an estimated 610 people, according to the report.
该报告估计,由于汲水而增加的疾病风险、身体伤害,以及由于美国各地缺乏水和卫生设施而导致的整体医疗费用增加,每年的总成本平均为7.62亿美元。该报告称,每年由于水资源供应缺口导致21.9万例水传播疾病,约610人因此死亡。