华尔街日报 | 加州的罪与罚


来源:《华尔街日报》

原文见报日期:2022年6月9日


On Tuesday the progressive movement suffered a major political rebuke. The recall of left-wing prosecutor Chesa Boudin in San Francisco and the rise of mayoral candidate Rick Caruso in Los Angeles are apt punishment for progressive policies that have produced rising urban anarchy.

翻译

周二,进步运动遭到了重大的政治谴责。旧金山左翼检察官切萨·布丁被罢免,洛杉矶市长候选人里克·卡鲁索崛起,这些都是对导致城市混乱加剧的进步政策的恰当惩罚。


With votes still to be counted, voters sent Mr. Boudin packing with some 60% of the vote. The prosecutor had ridden into office as a champion of criminal-justice reform, which in practice turned out to be little or no prosecution for crimes that have made San Francisco streets a showcase for drug abuse, homeless camps, shoplifting and assault on the innocent.

翻译

计票工作仍在进行中,约60%的选民投票同义罢免布丁。这位检察官上任时是刑事司法改革的倡导者,但实际上却很少或根本没有对那些使旧金山街头成为吸毒、无家可归者营地、入店行窃和攻击无辜者的犯罪行为提起公诉。


The recall is a de facto endorsement by the city’s left-of-center voters of “broken windows policing.” That’s the insight that failing to prosecute minor crimes leads to a larger culture of disorder and lawlessness. That policing strategy worked wonders in New York and other cities in the 1990s and 2000s, but progressives dismissed it as crime rates fell and voters became complacent.

翻译

此次罢免实际上是旧金山市中左翼选民对“破窗警务”的认可。“破窗警务”是一种观点,即不起诉轻罪会导致更大的混乱和违法文化。在20世纪90年代和21世纪初,这一警务策略在纽约和其他城市发挥了奇效,但随着犯罪率下降,选民变得自满,进步人士对“破窗警务”不屑一顾。


Mr. Boudin blamed “right-wing billionaires” for his defeat, which is amusing since he and other left-wing prosecutors in New York, Philadelphia and elsewhere were elected with the help of billionaire George Soros. Voters are merely catching up with the harsh reality of what progressive policies have wrought. This is what always happens when the left dominates the Democratic Party and takes power, but voters have had to re-learn that lesson the hard way.

翻译

布丁将自己的失败归咎于“右翼亿万富翁”,这很有趣,因为他和纽约、费城等地的其他左翼检察官都是在亿万富翁乔治·索罗斯的帮助下当选的。选民们最终尝到了进步政策带来的残酷现实。这是左派主导民主党并掌权时经常发生的事情,但选民们不得不以艰难的方式重新吸取这一教训。


Voters in L.A. also delivered a shock to progressives by elevating real-estate developer Rick Caruso to the November runoff ballot in the mayoral race. In incomplete results, he was first with 42%, ahead of 37% for Rep. Karen Bass, a well known progressive.

翻译

洛杉矶选民将房地产开发商里克•卡鲁索推举到11月的市长决选投票中,这也让进步人士感到震惊。在第一轮投票的不完全统计结果中,他以42%的得票率位居第一,领先于著名的进步派众议员拜斯的37%。


Mr. Caruso, a Republican-turned-Democrat, came from nowhere in the polls by spending heavily to spread his pledge to be tougher on crime and clean up the city’s proliferating homeless camps. Ms. Bass has tried to moderate her soft-on-crime views by calling for more police, but voters can be forgiven if they are skeptical.

翻译

从共和党人转型为民主党人的卡鲁索在民意调查中一马平川,他斥巨资宣传自己加大打击犯罪力度、清理洛杉矶市日益增多的无家可归者营地的承诺。巴斯试图通过呼吁增加警力来缓和她对犯罪的温和态度,但如果选民对此持怀疑态度,也是可以理解的。


Meanwhile, the progressive machine of public unions, greens and trial lawyers that dominates California politics will be all-in to defeat Mr. Caruso in the runoff. But his success so far is a message that voters even in an overwhelmingly Democratic city are tired of the spreading public disorder.

翻译

与此同时,主导加州政治的由公共工会、环保人士和庭审律师组成的进步机器将全力在决选中击败卡鲁索。但他到目前为止的成功表明,即使是在一个民主党占绝对多数的城市,选民也厌倦了不断蔓延的公共混乱。


If voters want safer streets, their only remedy is the ballot box. The think tanks, unions and big-city newspapers that make up the progressive vanguard won’t admit that their ideas have failed. And they won’t change policies until they lose power. California voters sent the right message on Tuesday, but repetition will be necessary in November.

翻译

如果选民想要更安全的街道,他们唯一的选择就是去投票箱投票。组成进步派先锋队的智库、工会和大城市报纸不会承认他们的想法失败了。他们在失去权力之前是不会改变政策的。加州选民在周二发出了正确的信息,但在11月的选举中有必要重复这一信息。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号