BBC历史 | 19世纪的动物园


来源:《BBC历史》2023年一月号


One fine day in late spring 1835, veteran aeronaut Charles Green climbed into a hot air balloon from a raft floating on a lake, and soared into the sky. Flight was nothing new for Green – this was his 198th ascent – but today he was joined by an unusual passenger: Jacopo the monkey, a resident of the Surrey Zoological Gardens. As this unlikely duo floated above Walworth, then just south of London, Jacopo, wearing a smart red jacket, descended "with great velocity" in a specially made parachute, to the delight of the watching crowds.

翻译

在1835年春末的一个晴朗的日子里,资深的热气球驾驶员查尔斯·格林从漂浮在湖面上的木筏上爬进了热气球,直冲云霄。飞行对格林来说并不新鲜——这是他的第198次升空——但今天有一位不寻常的乘客加入了他的行列:萨里动物园的猴子雅格布。当这对不太可能的二人组漂浮在伦敦南部的沃尔沃斯上空时,雅各布穿着一件漂亮的红色夹克,穿着特制的降落伞“以极快的速度”下降,让观看的人群感到高兴。


Jacopo was physically unharmed, though newspaper reports of the event noted that he "seemed not much to relish the ride". A label was attached to the poor primate, promising a small fee – and free admission to the gardens – for anyone who found him. Evidently, Jacopo was brought back safely; two years later he returned to the skies, this time with Margaret Graham, the first British woman to make a solo balloon flight.

翻译

雅格布的身体没有受伤,尽管报纸报道说他“似乎不太喜欢这次旅行”。这只可怜的灵长类动物身上贴着一个标签,动物园承诺只要有人找到它,就可以得到一小笔费用,还可以免费进入动物园。显然,雅格布已经安全回来了;两年后,他又回到了天空,这次是和玛格丽特·格雷厄姆一起,她是第一位独自乘坐气球飞行的英国女性。


The hot air balloon ride was one of many attractions at Surrey Zoological Gardens, which had opened on 13 August 1831. At the time, zoos were rare novelties but, as the public clamour for encounters with exotic animals swelled, they began popping up across Great Britain and Ireland.

翻译

乘坐热气球是萨里动物园的众多吸引力之一,该动物园于1831年8月13日开放。在当时,动物园是罕见的新奇事物,但随着公众对接触奇异动物的呼声高涨,动物园开始在英国和爱尔兰遍地开花。


Many of them no longer exist. Surrey Zoo was one of the casualties, yet in its heyday it was an enormous hit with the public. In its day Surrey's zoo was the main rival of London Zoo. These were, however, very diferent establishments. Like most early zoos, London's had lofty ambitions and was aimed at educated society seeking enlightenment.

翻译

这些动物园许多已不复存在。萨里动物园就是其中之一,但在其全盛时期,它受到了公众的极大欢迎。当时萨里动物园是伦敦动物园的主要竞争对手。然而,这两个动物园非常不同。像大多数早期的动物园一样,伦敦动物园有着远大的抱负,旨在为受过教育的社会提供启蒙。


Surrey Zoo, on the other hand, offered exoticism and commercial entertainment for its fashionable clientele – all typically Victorian phenomena. A look at its popularity, as well as the activities visitors enjoyed, provides us today with intriguing insights into Victorian ideals and leisure pursuits.

翻译

另一方面,萨里动物园为其时尚的顾客提供异国情调和商业娱乐——所有这些都是典型的维多利亚时代现象。看看它的受欢迎程度,以及游客喜欢的活动,我们今天就可以对维多利亚时代的理想和休闲追求有有趣的见解。




意见反馈  ·  辽ICP备2021000238号